“Vă doresc visuri care să nu se mai termine și o dorință nebună de a transforma câteva dintre ele în realitate.
Vă doresc să iubiți ce trebuie iubit și să uitați ce trebuie uitat. Vă doresc pasiuni, vă doresc tăceri.
Vă doresc cântece de păsări când vă treziți și râsete de copii.
Vă doresc să respectați diferențele dintre oameni, pentru că meritul și valoarea fiecăruia merită adesori descoperite.
Vă doresc să rezistați impasului, indiferenței, trăsăturilor negative ale timpului nostru.
Vă doresc să nu renunțați niciodată la căutare, la aventură, la viață, la dragoste, căci viața este o aventură magnifică și niciun om rezonabil nu trebuie să renunțe la acestea fără a duce o luptă crâncenă.
Și, mai ales, vă doresc să fiți voi înșivă, să fiți mândri de voi și fericiți, pentru că fericirea este adevăratul nostru destin”.
“Je vous souhaite des rêves à n’en plus finir, et l’envie furieuse d’en réaliser quelques-uns.
Je vous souhaite d’aimer ce qu’il faut aimer, et d’oublier ce qu’il faut oublier.
Je vous souhaite des passions.
Je vous souhaite des silences,
je vous souhaite des chants d’oiseaux au réveil
et des rires d’enfants.
Je vous souhaite de respecter les différences des autres, parce que le mérite et la valeur de chacun sont souvent à découvrir.
Je vous souhaite de résister à l’enlisement,
à l’indifférence, aux vertus négatives de notre époque.
Je vous souhaite enfin de ne jamais renoncer à la recherche, à l’aventure, à la vie, à l’amour, car la vie est une magnifique aventure et nul de raisonnable ne doit y renoncer sans livrer une rude bataille.
Je vous souhaite surtout d’être vous, fier de l’être et heureux, car le bonheur est notre destin véritable”.
Jacques Brel (1 ianuarie 1968)
Va rog sa indicati sursa sau sa stergeti acest citat a carei traducere nu va apartine. Asta inseamna bun-simt, altfel tot ce scrieti aici e doar butaforie, iar caracterul este cu totul altul decat vreti sa para. Iubirea cartilor pare sa fie doar o poveste pentru cine o crede și atata tot, daca tot ce stiti sa faceti e doar sa copiati si sa va insușiti ce nu va apartine fara nici o jena.
Este un articol postat cu multi ani in urma, din ce vad. Cu numele autorului si ghilimele. Nu cred ca inteleg despre ce vorbesti. Si te rog sa te abtii de la alte comentarii lipsite de respect (pe care, evident, nu le aprob aici). Oricine poate cunoaste si limba franceza, la fel ca engleza. Cum si poezia lui Jacques Prevert apare pe acest site. Daca aveti drepturi de traducatori si ati inregistrat cele de mai sus la OSIM, in regula. Altfel da-ti seama la cuvintele aruncate. As fi sters pana acum, dar cum tonul a fost unul agresiv si autoritar, ma lasa rece orice mesaj pe care mi-l lasi (aici sau pe Youtube).